TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Jüngling auf dem Hügel   Op.8-1 D 702  
 
丘の上の若者  
    

詩: ヒュッテンブレンナー (Heinrich Hüttenbrenner,1799-1830) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und Alles war so munter,
Und Alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach,dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter scheinen,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu weinen,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönem Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Da las er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

ひとりの若者が丘の上で
自分の悲しみと一緒に座ってた
すっかり彼の目の鏡は
悲しみと涙で曇っていた

彼は眺めてた 陽気な子羊たちが戯れるのを
緑の岩山の上で
眺めてた 陽気な小川が流れるのを
色とりどりの谷間に沿って

蝶々が吸いついていた
赤い花の口に
朝の夢のように漂っていた
雲が広い空の中を

すべてがこんなに活気にあふれ
すべてが幸福に浸っていたのだ
ただ彼の心の中までは
喜びの眼差しが届くことはなかった

ああ 重々しい葬送の鐘が
村の中に今響いていた
もう遠くから響いてきたのだ
嘆きの歌声が

彼は燈明がともり
暗い葬列が現れるのを見て
苦い涙を流し始めた
彼のレースヒェンが運び出されたのだから

今や柩は降ろされて
墓掘りたちがやってきた
そして大地に再び戻されたのだ
神様が自らより生み出されたものが

すると若者の嘆き声が静まり
彼の眼差しは祈りに満ちたものとなった
彼はもう見ていたのだ 美しい日々に
再び会えることの幸せを

そして星たちが現れて
月が昇ってきた時に
彼は星たちの中に読んだのだ
希望の気高い文章を


( 2012.04.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ