Der Zwerg Op.22-1 D 771 |
こびと |
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne; Die mit der Milch des Himmels blau durchzogen. “Nie,nie habt ihr mir gelogen noch,ihr Sterne,” So ruft sie aus,”bald werd' ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir,doch sterb' ich wahrlich gerne.” Da tritt der Zwerg zur Königin,mag binden Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, Und weint,als wollt' er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: “Du selbst bist schuld an diesem Leide Weil um den König du mich hast verlassen, Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. “Zwar werd' ich ewiglich mich selber haßen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.” Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug' die schweren Tränen rinnen, Das sie zum Himmel betend will erheben. “Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!” Sie sagt's; da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau,von Tod befangen, Er senkt sie tief ins Meer mit eig'nen Händen, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, An keiner Küste wird er je mehr landen. |
薄暗い光の中に もう山々も消えて 穏やかな海の波の上にその舟は漂っている その上には王妃とお付きのこびと 彼女は高い天空を見上げる 光織りなす青い彼方を 天の川が淡く広がっているところを 「決して、決しておまえたちはわたしに嘘をついたことはありませんね、星たちよ、」 彼女は叫ぶ、「まもなく わたしは消えてしまうと おまえたちはわたしに告げました しかし わたしは喜んで死にましょう」 そこへ こびとが王妃のもとに歩み寄る その首を赤い絹の紐で縛ろうと。 そして泣く、まるで悲しみで目をつぶしてしまわんばかりに こびとは言う、「あなたさまこそがこの苦しみのもとなのです 王ゆえに あなたはわたくしを捨てたのですから 今や あなたの死だけがわたくしに喜びを引き起こすのです わたくしは永遠に自らを憎むことになるでしょう あなたさまにこの手で死を与えるのですから ですが若いまま墓へとあなたさまは今入らなければならぬのです」 彼女はその手を当てた 若い生命にあふれる胸の上に、 そして目から重たい涙を流しながら その目を天に祈るように向けた 「おまえに苦しみが わたしの死によって与えられませんように!」 王妃がこう言うと、こびとはその青ざめた頬にくちづけする すると たちまち王妃は気を失った こびとは死に取り付かれたその女を見つめ 彼女を海深く その手で沈める こびとの心は彼女に対する一杯の思いに燃えて どこの岸べにも決してこれから彼があがることはない |
( 2012.04.29 藤井宏行 )