TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lob der Tränen   Op.13-2 D 711  
 
涙の賛美  
    

詩: シュレーゲル,アウグスト・ヴィルヘルム (August Wilhelm von Schlegel,1767-1845) ドイツ
      Lob der Tränen

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Laue Lüfte,
Blumendüfte,
Alle Lenz- und Jugendlust,
Frischer Lippen
Küsse nippen,
Sanft gewiegt an zarter Brust;
Dann der Trauben
Nektar rauben,
Reihentanz und Spiel und Scherz:
Was die Sinnen
Nur gewinnen:
Ach,erfüllt es je das Herz?

Wenn die feuchten
Augen leuchten
Von der Wehmut lindem Tau,
Dann entsiegelt,
Drin gespiegelt,
Sich dem Blick die Himmels-Au.
Wie erquicklich
Augenblicklich
Löscht es jede wilde Glut;
Wie vom Regen
Blumen pflegen,
Hebet sich der matte Mut.

Nicht mit süßen
Wasserflüßen
Zwang Prometheus unsern Leim.
Nein,mit Tränen;
Drum im Sehnen
Und im Schmerz sind wir daheim.
Bitter schwellen
Diese Quellen
Für den erdumfangnen Sinn,
Doch sie drängen
Aus den Engen
In das Meer der Liebe hin.

Ew'ges Sehnen
Floß in Tränen,
Und umgab die starre Welt,
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält.
Soll dein Wesen
Denn genesen,
Von dem Erdenstaube los,
Mußt im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schooß.

おだやかな風が、
花の香りが
すべて春と若さの喜びにあふれ
さわやかなくちびるが
そっとキスしあう
優しい胸に穏やかにもたれながら
それからブドウの
神酒をすすり
輪になって踊り 遊び戯れる
官能が
ただ求めるがままに
ああ、それでこの心は満たされるのか?

もしもうるんだ
瞳が輝くなら
悲しみの穏やかな露のために、
そのとき封印が解かれ
中に映し出されるのだ
その眼差しに天の野原が
なんとも爽やかに
一瞬にして
それはあらゆる荒々しい炎を消し去る
雨によって
花たちは生気を得るように
弱った気持ちは奮い立つ

決してやさしい
水の流れで
プロメテウスはわれらの体を作ったのではない
いや、涙で作ったのだ
だから 憧れの中を
そして 痛みの中を われらは故郷とするのだ
激しく湧き上がる
涙の泉は
この世に縛りつけられた思いのために。
だが涙は流れて行くのだ
狭いところから
愛の海へと

永遠の憧れは
涙の中を流れ
この厳しい世界を包む
世界を両腕に
その慈悲は
いつまでも穏やかに保たれる
お前の本性が
それで甦るというのなら
この世の塵から
泣くことの中で
お前は結ばれなければならぬ
あの水の聖なる懐へと


( 2012.04.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ