TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wer kauft Liebesgötter?   D 261  
 
誰が買うのか 愛の神々を  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
    Der Zauberflöte zweiter Teil(魔法の笛 第2部 1795)  Wer kauft Liebesgötter? (1795)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Von allen schönen Waren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus fernen Ländern bringen.
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen,
Den lustigen,den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der Lose,
So gut als wie der große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine,zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das Neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel.
Wie reizend ist der Kauf!

あらゆる素敵な品物が
この市場へ持ち込まれても
これ以上お気に召すものはございませんでしょう
手前どもが皆さまに
遠い国から運んできたものほどには
おお 手前どもの歌うことをお聞きください!
そしてご覧ください この美しい鳥たちを
これがみんな売り物なんですよ

まずはこのでかい鳥をご覧あれ
陽気な、いたずらものを!
こいつは軽く元気に飛んで
木や茂みから降りてきますが
すぐにまた飛びあがる
褒め称えるつもりはございませんが
おおご覧あれ この元気な鳥を
こいつもここで売ってるんです

さて今度はこの小さなのだ
こいつはおとなしそうに見えますけれど
実はいたずらで
元気ものなんです あの大きいのと同じくらい
だけどたいていは静かで
おとなしくしてるんですよ
このかわいい小さな鳥
こいつもここで売ってるんです

おおご覧あれ この小さなハトを
この愛らしい雌のキジバトを!
女の子はおしとやかで
賢くて行儀良いでしょう
この子たちはきれい好きで
みなさんの愛情にも答えますよ
この小さな 愛らしい鳥
こいつもここで売ってるんです

褒め称えるつもりはございませんが
こいつらはみな見本なんです
こいつらみんな新しいものが好きですが
こいつらの誠実さを
請け合うのはちょっと無理ですな!
みんな翼を持ってますし
何とも愛らしい鳥たちでしょう!
とってもお買い得なんですよ!


( 2012.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ