TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Luisens Antwort   D 319  
 
ルイーゼの返答  
    

詩: コーゼガルテン (Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten,1758-1818) ドイツ
      Luisens Antwort

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen,
Wie werd' ich leben können,
Geliebter,ohne dich!
Gestorben allen Freuden,
Leb' ich fortan den Leiden,
Und nimmer,Wilhelm,nimmer
Vergißt Luisa dich.

Wie könnt' ich dein vergessen!
Vergessen jener Stunden,
Wo ich,von dir umwunden,
Umflechtend innig dich,
An deine Brust mich lehnte,
Ganz dein zu sein mich sehnte!
Geliebter,nimmer,nimmer
Vergißt Luisa dich.

Verachtet und vergessen,
Verloren und verlassen,
Könnt' ich dich doch nicht hassen;
Still grämen würd' ich mich,
Bis Tod sich mein erbarmte.
Das Grab mich kühl umarmte...
Doch auch im Grab',im Himmel,
O Wilhelm,liebt' ich dich!

In mildem Engelglanze
Würd' ich dein Bett' umschimmern
Und zärtlich dich umwimmern;
“Ich bin Luisa,ich;
Luisa kann nicht hassen,
Luisa dich nicht lassen,
Luisa kommt zu segnen,
Und liebt auch droben dich.”

神の天使たちも泣くでしょう
恋人たちが別れる時には
どうして私は生きていられましょう
愛する人よ あなたなしで!
あらゆる喜びは死に絶えて
苦しみだけを生きるのです
でも決して ヴィルヘルム 決して
ルイーザはあなたを忘れない

だれがあなたを忘れることができましょう!
忘れられましょうか あの時を
私が あなたに抱かれて
しっかりと抱かれながら
あなたの胸に寄り添っていた時のことを
あなたのものにすっかりなりたいと願いながら!
愛する人よ 決して 決して
ルイーザはあなたを忘れない

軽蔑され 忘れられ
打ち捨てられ 見捨てられても
私はあなたを嫌いにはなれない
静かに私は嘆き続けるでしょう
死が私にお慈悲をかけて下さるまで
墓が私を冷たく抱いてくれるでしょう
だけど墓の中でも 天国でも
おおヴィルヘルム 私はあなたを愛します

穏やかな天使の輝きの中
私はあなたのベッドのまわりを漂いながら
そっとあなたにささやきかけるでしょう
「わたしはルイーザです わたしは
 ルイーザは憎んだりしません
 ルイーザはあなたを離しません
 ルイーザは祝福にきたのです
 そして天国でもあなたを愛しています」


これは明らかに、モーツアルトの「 別れの歌 K519」のパロディとして書かれたものでしょう。詩の冒頭が一緒ですし、モーツアルトのものでは振った女性の名がルイーゼとなっていますが、この詩ではそのまさに彼女からの返答です。

( 2012.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ