TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Totengräbers Heimweh   D 842  
 
墓掘り人の憂い  
    

詩: ヤケルッタ (Jakob Nicolaus von Craigher de Jachelutta,1797-1855) ドイツ
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


O Menschheit,o Leben! was soll's? o was soll's?
Grabe aus,scharre zu! Tag und Nacht keine Ruh!
Das Drängen,das Treiben,wohin? o wohin?
“Ins Grab,ins Grab,tief hinab!”

O Schicksal,o traurige Pflicht
Ich trag's länger nicht!
Wann wirst du mir schlagen,o Stunde der Ruh?
O Tod! komm und drücke die Augen mir zu!

Im Leben,da ist's ach! so schwül,ach! so schwül!
Im Grabe so friedlich,so kühl!
Doch ach! wer legt mich hinein?
Ich stehe allein,so ganz allein!

Von allen verlassen,dem Tod nur verwandt,
Verweil ich am Rande,das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick hinab
Ins tiefe,ins tiefe Grab!

O Heimat des Friedens,der Seligen Land,
an dich knüpft die Seele ein magisches Band.
Du winkst mir von ferne,du ewiges Licht,
es schwinden die Sterne,das Auge schon bricht,-
ich sinke,ich sinke! Ihr Lieben,ich komm!

おお 人間らしさ おお 人生! それが何だ? おお それが何なのだ?
墓を掘り、そして埋める! 昼も夜も休みなく! 
急きたてられ、駆り立てられる どこへ?おお どこへなのだ?
「墓の中、深いその中へと!」

おお 運命、おお 悲しい義務よ
わしはこれ以上背負いはせぬぞ!
いつ おまえはわしのために打たれるのだ おお 安らぎの時の鐘は!
おお 死よ!来て閉ざすがいい わしのこの目を!

生きること そいつはああ!あまりに重苦しい あまりに重苦しい!
墓の中は とても平和で とても涼しいのだ!
だが ああ! 誰がわしを中に入れてくれるというのか?
わしは孤独だ! まったくの一人だ!

あらゆるものから見捨てられ ただ死だけと付き合っている
わしは墓の縁に留まるのだ 十字架を手に
憧れの眼差しで見おろすのだ
下の 深い墓穴の中を

おお 安息の地 祝福されし国よ
おまえにわしの魂は結ばれている 魔法の帯で
おまえはわしを遠くから差し招く 永遠の光よ
星たちが消えて行く この目ももう見えぬ
わしは沈む わしは沈む! 愛しき者たちよ わしも行くぞ!


( 2012.04.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ