TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Willkommen und Abschied   Op.56-1 D 767  
 
歓迎とお別れ   
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Willkommen und Abschied (1771)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Es schlug mein Herz,geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh' gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht:
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese,da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah!

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich,
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter!
Ich hofft' es,ich verdient' es nicht!

Doch ach! schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen,welche Wonne!
In deinem Auge,welcher Schmerz!
Ich ging,du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch,welch Glück geliebt zu werden!
Und lieben,Götter,welch ein Glück!

高鳴るわが胸 急ぎ馬へと行かん!
考えるや否や体は動いていた
夕暮れは既に大地を寝かしつけ
山々には夜が降りていた
既にカシの木は霧の衣を着て立っていた
そびえ立つ巨人のように そこには
暗闇が茂みの中から
何百もの黒い目で見つめている!

月は 雲の丘の向こうで
悲しげに見ている 霞ごしに
風はしずかにその翼を揺らし
私の耳のまわりで恐ろしげに音を立てた
夜は何千もの恐怖を作り出していたが
私の心は爽やかで陽気であった
私の血管のなんという炎!
私の心の中のなんという情熱!

あなたに会って 穏やかな喜びが
甘い眼差しから私に流れてきたのだ
すべて私の心はあなたのもとにあり
あらゆる吐息はあなたのため
バラ色の春の空が
あの愛らしい顔を包む
そして私に対する優しさは -神々よ!
私はそれを望んでいたのだ だがそれに値しなかったのだ!

けれど ああ! もう朝の太陽が昇り
別れが私の心を締めつける
あなたのくちづけの中の なんという喜び!
あなたの瞳の中の なんという悲しみ!
私は行き あなたは立ったまま地面を見て
私を見送ってくれた うるんだ瞳で
それでも、何という幸福だ 愛されるということは!
そして愛することも、神々よ、なんという幸福なのだ!


( 2012.04.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ