Des Mädchens Klage Op.58-3 D 191 |
乙女の嘆き |
Der Eichwald braust,die Wolken ziehn, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht,mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge von Weinen getrübet. “Das Herz ist gestorben,die Welt ist leer, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, Du Heilige,rufe dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!” Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, Die Klage,sie wecket die Toten nicht auf; Doch nenne,was tröstet und heilet die Brust Nach der süßen Liebe verschwundener Lust, Ich,die Himmlische,will's nicht versagen. “Laß rinnen der Tränen vergeblichen Lauf, Es wecke die Klage den Toten nicht auf! Das süßeste Glück für die traurende Brust, Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.” |
カシの木の森はざわめき、雲は流れてゆき 乙女は緑の岸辺に座っている 波は力強く、力強く砕け そして乙女は夜の闇の中で溜息をつく その瞳を涙で濡れていた 「心は死んでしまい この世は虚しいのです もう望みは何もありません 聖なるお方 御身の御子を呼び戻してください、 私はこの世の幸せを味わい尽くしました、 私は生き、愛してきたのです!」 涙はとめどなく流れるが 嘆きは 死者を目覚めさせはしない それでも言うがいい 何が心を慰め癒すのかを 甘い愛の喜びが消え去った後でも 私 天にある者はそれを拒みはしない 「涙を際限なく流させてください この嘆きが死者を目覚めさせなくとも この悲しむ胸にとって最も甘美な幸せは 甘い愛の喜びが消え去った後でも 愛の痛みや嘆きとなるのです」 |
( 2012.04.14 藤井宏行 )