TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Das Heimweh   Op.79-1 D 851  
 
郷愁  
    

詩: ピュルカー (Johann Ladislaus Pyrker,1772-1847) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ach,der Gebirgssohn hängt
Mit kindlicher Lieb' an der Heimat.
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume,
So welkt er ihr entrissen dahin.

Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar,im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz,
Die ragende Felswand über ihm,
Und noch Berg auf Berg in erschütternder Hoheit aufgetürmt,
Und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor; ach! die trauliche Hütte,
Im Rosenschimmer des Abends,immer schwebt es ihm vor,
Verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; ihm deucht,
Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz
Und hoch von den Alpen herunter Glöcklein klingen;
Ihm deucht,er höre das Rufen der Hirten,
Oder ein Lied der Sennerin,die mit umschlagender Stimme
Freudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands;
Immer tönt es ihm nach.

Ihn fesselt der lachenden Eb'nen Anmut nicht,
Er fliehet der Städte einengenden Mauern einsam
Und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach,es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht.

ああ、山の息子はかけるのだ
子供らしい愛情を故郷に
まるでアルプスから奪い去られた花がしおれるように
彼も生気を失う そこから引き離されれば

いつでも彼は見ている 心地よい小屋を
そこは自分が生まれたところ 明るい緑の香り立つ野原の中の
見ている 暗い松林を
彼の頭上にそびえ立つ岩壁を
そして山また山と 目もくらむ高さに連なり
夕暮れのバラ色の光が燃え立つのを
それはいつでも彼の目の前にある ああ!心地よい小屋は
夕暮れのバラ色の光の中 それはなおも彼の目の前にある
彼のまわりのすべては霞んできた

不安そうに彼は耳を傾け 感じるのだ
牝牛の鳴き声が近くの森から聞こえてくるようだと
そしてアルプスの上からは鈴の音が鳴り響いていると
彼は感じる 羊飼いの呼び声が聞こえるようだと
あるいは牛飼い女の裏声で歌う歌が
アルプスのメロディを陽気にこだまさせているようだと
ずっとそれは彼の耳に響き続ける

彼を捉えることはない 笑いかける平原の魅力は
彼は逃げ出すのだ 都会の狭苦しい壁からただ一人で
そして涙を流しつつ 丘の上から故郷の山々を眺める
ああ それは彼を惹きつける 抗い難い憧れと共に


( 2012.04.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ