TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Drang in die Ferne   Op.71 D 770  
 
はるかな地への憧れ  
    

詩: ライトナー (Karl Gottfried von Leitner,1800-1890) オーストリア
      Drang in die Ferne (1823)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Vater,du glaubst es nicht,
Wie's mir zum Herzen spricht,
Wenn ich die Wolken seh',
Oder am Strome steh';

Wolkengold,Wellengrün
Ziehen so leicht dahin,
Weilen im Sonnenlicht,
Aber bei Blumen nicht;

Zögern und rasten nie,
Eilen,als wüßten sie,
Ferne und ungekannt,
Irgend ein schönres Land.

Ach! von Gewölk und Flut
Hat auch mein wildes Blut
Heimlich geerbt den Drang,
Stürmet die Welt entlang!

Vaterlands Felsental
Wird mir zu eng,zu schmal,
Denn meiner Sehnsucht Traum
Findet darin nicht Raum.

Laßt mich! ich muß,ich muß
Fordern den Scheidekuß.
Vater und Mutter mein,
Müsset nicht böse sein!

Hab euch ja herzlich lieb;
Aber ein wilder Trieb
Jagt mich waldein,waldaus,
Weit von dem Vaterhaus.

Sorgt nicht,durch welches Land
Einsam mein Weg sich wand;
Monden- und Sternenschein
Leuchtet auch dort hinein.

Überall wölbt's Gefild
Sich den azur'nen Schild,
Den um die ganze Welt
Schirmend der Schöpfer hält.

Ach! und wenn nimmermehr
Ich zu euch wiederkehr',
Lieben,so denkt,er fand
Glücklich das schönre Land.

父さん あなたには分からないでしょう
どんな風にそれがぼくの心に語りかけてくるのかを
ぼくが雲を眺めるときや
川のほとりに立っているときに

金色の雲や 緑の波は
とても軽やかに流れていきます
太陽の光の中には留まりますが
花のところには留まりません

ためらったり休んだりはせずに
急いで行きます まるで彼らは知っているかのように
遠くの見知らぬところには
もっと美しい国があるかのように

おお!雲や水の流れから
ぼくの激しい血潮が
ひそかに焦燥を受け継いだのです
この世界を突き進みたいと!

故郷の岩の谷間は
ぼくにはとても小さく とても狭くなりました
なぜならぼくの憧れの夢は
その中に収まりきらなくなったのですから

行かせてください ぼくは ぼくは
お別れのキスをお願いしなければなりません
父さん 母さん
怒らないでください!

もちろん心から愛しているのです
けれど激しい衝動が
ぼくを駆り立てるのです 森の中へ 森の外へと
父さんの家から遥か遠くへと

心配しないでください どんな国を通って
ぼくの道が続いて行くのかは
月や星たちの光が
そこを照らしているのですから

あらゆる大地の上を覆っているのですから
真っ青な盾が
それでこの全世界を
創造主が守っていて下さるのです

ああ もしも二度と
ぼくがあなた方のもとへ戻らないときは
愛する父さん母さん 思ってください 彼は見つけたのだと
幸せにも もっと美しい国を


( 2012.04.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ