Dithyrambe D 801 |
バッカス賛歌 |
Nimmer,das glaubt mir,erscheinen die Götter, Nimmer allein, Kaum daß ich Bacchus,den lustigen,habe, Kommt auch schon Amor,der lächelnde Knabe, Phöbus der Herrliche findet sich ein, Sie nahen,sie kommen,die Himmlischen alle, Mit Göttern erfüllt sich die irdische Halle. Sagt,wie bewirt ich,der Erdegeborne, Himmlischen Chor? Schenket mir euer unsterbliches Leben, Götter! Was kann euch der Sterbliche geben? Hebet zu eurem Olymp mich empor! Die Freude,sie wohnt nur in Jupiters Saale, O füllet mit Nektar,o reich mir die Schale! Reich ihm die Schale! O schenke dem Dichter, Hebe,nur ein; schenke nur ein! Netz ihm die Augen mit himmlischen Taue, Daß er den Styx,den verhaßten,nicht schaue, Einer der Unsern sich dünke zu sein. Sie rauschet,sie perlet,die himmlische Quelle, Der Busen wird ruhig,das Auge wird helle. |
決してないのだ われを信じよ 神が現れることは ただひとりだけで! 陽気なバッカスが現れれば すぐにアモール あのほほ笑む少年がやってくる 壮健なフェブスもそこに見つかる 神々は近づき 神々は到着する 天界の方たちはみな 神々と共にこの地上の広間をいっぱいにするのだ 告げよ いかにしてわれは仕えるのか この地上に生まれし者が 天界のコーラスに? われに与えたまえ 御身らが不滅の生を 神々よ! 何を御身らにこの死すべき者が与えることができようか? 御身らのオリンポスへとわれを引き上げたまえ! 歓喜 それはただユピテルの宮殿の中だけにあるのだ おお神酒を満たしたまえ われに杯を与えたまえ! 彼に杯を与えたまえ! おお注ぎたまえ詩人に ヘベよ ただの ただの一度だけでも注ぐのだ! 彼の目を天界の露で濡らせ 彼にスチュクス川 あの嫌われしものが見えなくなって われらの一員だと思いこむように ざわめき はじける天界の泉 胸は穏やかになり 視界は明るくなるのだ |
( 2012.04.14 藤井宏行 )