TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


In der Fremde   Op.39-8  
  Liederkreis
異郷にて  
     リーダークライス

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 1. Wanderlieder  In der Fremde

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin.
Im Walde,in dem Rauschen,
Ich weiß nicht,wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten,schönen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten,
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange tot.

私は小川がざわめくのを聞く
森の中のあちらこちらで
森の中、せせらぎのところにいるが
私にはわからない、私はどこにいるのかが

ナイチンゲールがさえずる
ここで寂しさの中
彼女は語りたいのだろう
古き良き時代のことを

月の光が漂い
私の足元にあるように見える
あの谷間に建っている城が
だけどあれはここからはとても遠い

あそこの庭の中では
白や赤のバラで一杯で
私の愛する人も私のことを待っているかのようだ
だけど彼女はずっと昔に死んだのだ


第1曲と全く同じタイトルで、同じように別離の悲しみを歌っていますが、こちらは音楽こそ短調ですがピアノ伴奏ふくめもっと軽やかな感じで、どこか心は冷めているようです。ずっと昔の別れなので、悲しみもほとんど風化してしまったということでしょうか。

( 2012.04.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ