TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ellens Gesang I   D 837  
 
エレンの歌I  
    

詩: シュトルク (Adam Storck,1780-1822) ドイツ
      Ellen's Song 原詩: Sir Walter Scott スコット,The Lady of the Lake

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf,nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.

Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.

Raste Krieger,Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf,nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs Gebietend Wort,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort.

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht.

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr.

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf,nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

憩いなさい 戦士よ 戦いは終わったのです
眠りなさい 何もあなたを目覚めさせはしませんから
激しい戦のことを夢見たりせずに
あの恐怖に満ちた昼や夜のことも

この島の 魔法の広間では
優しい子守歌が
あなたの疲れた頭の周りで響きます
魔法の竪琴の響きに乗せて

妖精たちが眼に見えない手で
あなたのベッドの上に
優しい眠りの花を撒くでしょう
魔法の国に咲く花を

憩いなさい 戦士よ 戦いは終わったのです
眠りなさい 何もあなたを目覚めさせはしませんから
激しい戦のことを夢見たりせずに
あの恐怖に満ちた昼や夜のことも

荒々しい太鼓の響きも
戦いを命じる言葉も
死の角笛が吹き鳴らされる音も
あなたの眠りを追い払うことはないでしょう

荒々しい馬のひづめの音も
見張りの驚いた叫びも
昼間の苦しみの光景も
あなたの静かな夜を妨げることはありません

けれどヒバリの朝の歌声は
穏やかにあなたのまどろんでいる耳を覚まし
水鳥たちの声が
葦の茂みから立ち昇る

憩いなさい 戦士よ 戦いは終わったのです
眠りなさい 何もあなたを目覚めさせはしませんから
激しい戦のことを夢見たりせずに
あの恐怖に満ちた昼や夜のことも


( 2012.04.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ