TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


V tsarstvo rozy i vina   Op.8-5  
  Shest' romansov
バラとワインの国へ  
     6つのロマンス

詩: フェート (Afanasij Afanas’evich Fet,1820-1892) ロシア
      В царство розы и вина приди 原詩: Hafiz ハーフィズ

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


V tsarstvo rozy i vina pridi.
V etu roshchu,v tsarstvo sna -- pridi.

Utishi ty pesn’ toski moej --
[Kamnjam eta pesn’ slyshna -- pridi]2.

Krotko slez moikh ujmi ruchej --
Imi grud’ moja polna -- pridi.

Daj ispit’ mne zdes’,vo [mgle]3 vetvej,
Kubok schast’ja do dna - pridi.

CHtob ljubov’ do tla moikh kostej
Ne sozhgla ona sil’na -- pridi.

No dozhdis’,chtob vecher stal temnej;
No tikhon’ko i odna - pridi.

バラとワインの国へ 来たれ
この森へ 眠りの国へ 来たれ

お前の歌は静めてくれる わが苦悩を
石でさえもその歌を聴くのだ 来たれ

穏やかにわが涙は川となって流れる
それはわが胸を一杯にしているのだ 来たれ

われにワインを与えよ この暗き枝のもと
喜びの杯を底まで開けよう 来たれ

愛のために わが骨が灰へと
激しく燃え尽きてしまう前に 来たれ

だが待つのだ 夕闇がもっと暗くなるまで
静かに ただひとりで 来たれ


古代ペルシャの詩人ハーフィズの詩を、ダウマーがドイツ語にしたものを、さらにフェートがロシア語に訳したものです。バラとワインという取り合わせはいかにもハーフィズという感じですがオリジナルの詩の内容が確認できておりませんので、ハーフィズの詩のニュアンスはよくわかっておりません。夢見るような幻想的な響きは大変雄弁に聴く者に迫って参ります。オルゴールを思わせるようなピアノのアルペジオが美しいです。

( 2012.04.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ