Tajna Op.8-3 Shest' romansov |
秘密 6つのロマンス |
Kogda menja v usta i ochi ty, milyj drug moj,tseloval, odni sverkali svezdy nochi... Kto zh nashu tajnu rasskazal? V tu noch’ zvezda odna upala i v morja temnoj glubine pro nashu tajnu prosheptala srebrosverkajushchej volne. Volna veslu progovorilas’, podslushal tajnu u vesla plovets,v nem krov’ zabilas’... I tajnav zvuki perelilas’, i v gromkoj pesne ozhila. On pel,ego napevu vnimala milaja ne raz, s tekh por i junoshi, i devy vse pesnju tu pojut pro nas. |
ぼくが君の口と目を合わせ 可愛いぼくの恋人よ、くちづけを あの明るくきらめいていた夜にしたことを 誰がぼくたちのこの秘密をばらせるだろうか? あの夜 星がひとつ落ちて 深い海の底に沈み ぼくたちの秘密のことをつぶやいた 波がそれを立ち聞きした 波はそれを舵に洩らして その秘密は櫂に立ち聞きされた 若い水夫は それに胸塞がれて そして秘密は音となってあふれ出し にぎやかな歌が生まれたのだ 水夫は歌った その歌を かわいいその恋人は 何度も聴いた 今では 若者たちも 娘たちもみなその歌を ぼくたちのことを歌うようになったのだ |
これはギリシャの民謡をフランス語訳経由でロシア語の歌詞にして(ロシア語の訳者は不詳)それに曲がつけられています。同じフランス語訳よりシャミッソーがドイツ語に訳したものもあって、そちらにはシューマンが愛らしいメロディをつけています( ばれてしまった恋 (ロベルト・シューマン)Op.40-5)。この曲も冒頭は地味ですが、途中から夢見るように美しいメロディが現れて力強く盛り上がって行きます。
( 2012.04.01 藤井宏行 )