TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Stille   Op.39-4  
  Liederkreis
静けさ  
     リーダークライス

詩: アイヒェンドルフ (Josef Karl Benedikt von Eichendorff,1788-1857) ドイツ
    Gedichte - 4. Frühling und Liebe  Die Stille

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist,so wohl!
Ach,wüßt es nur einer,nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht',ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär!

Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist,so wohl!
Ach,wüßt es nur einer,nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

そのことを知り 気付く人は誰もいないのです
どれほど私が幸せなのか、幸せなのかを!
ああ、それを知って貰えたならば たったひとりの人だけに
他の人には誰にも知って欲しくはない!

これほど静かではありません 雪の降る戸外でも
そんなに口をつぐんで隠されてはいません
高みにある星たちもまた
わたしのこの想いがそうであるほどには

私は願っています、私が小鳥になれて
海を越えて行けることを
楽々と海を越えてさらに遠く
天までも行けたらなあと!

そのことを知り 気付く人は誰もいないのです
どれほど私が幸せなのか、幸せなのかを!
ああ、それを知って貰えたならば たったひとりの人だけに
他の人には誰にも知って欲しくはない!


作品39のリーダークライスの第4曲。シューマンはこの第3連を省略し、代わりに第1連を最後にもう一度繰り返す処理をしています。原詩そのまま(歌の中でのいくつかの反復はありますが)忠実に曲をつけているものではメンデルスゾーンのもの( それを知る者も 理解する者もひとりもいない (op.99-6)がありますので原詩はそちらでご確認ください。この詩はアイヒェンドルフの小説「予感と現在」より、その小説に登場してくる不幸な少女アンジェリカのモノローグ。空想の中での密やかな幸せをつぶやく音楽は楚々と控え目で前後の濃密な曲に挟まれるとあまり目立たなくなるのがつらいところですが、じっくり聴くとたいへんこれも魅力的です。憧れる気持ちが張り裂けんばかりのメンデルスゾーンの熱い歌と好対照で、どちらも素敵な音楽です。

( 2012.03.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ