Des Dichters Abendgang Op.47-2 TrV 200 Fünf Lieder |
詩人の夕暮れの散策 5つの歌曲 |
Ergehst du dich im Abendlicht (das ist die Zeit der Dichterwonne), so wende stets dein Angesicht zum Glanze der gesunknen Sonne! In hoher Feier schwebt dein Geist, du schauest in des Tempels Hallen, wo alles Heil’ge sich erschleust und himmlische Gebilde wallen. Wann aber um das Heiligtum die dunkeln Wolken niederrollen, dann ist’s vollbracht,du kehrest um, beseligt von dem Wundervollen. In stiller Rührung wirst du geh’n, du trägst in dir des Liedes Segen; das Lichte,das du dort geseh’n, umglänzt dich mild auf finstern Wegen. |
お前が夕暮れの光の中をそぞろ歩くとき (それこそが詩人の至福の時) いつでもお前の顔を向けるがいい 沈み行く太陽の輝きに! 高みを漂いゆくお前の魂 お前は寺院の広間を覗き込む そこはあらゆる聖なるものが通り過ぎて行き そして天国の像が沸き立っている だがこの聖なる場所に 黒い雲が降り来るとき 散歩は終わりだ、引き返すが良い 驚嘆したことに満ち足りて 静かな感動に満ちて お前は行くだろう お前の中に至福の歌を抱えて そこでお前が見た光は 暗い道の上でお前を穏やかに照らしている |
Op.47では一番良く歌われる曲でしょう。管弦楽伴奏に編曲されたものもあって、彼の最も有名な「四つの最後の歌」に通じる雰囲気がその人気の理由ではないかと思います。
( 2012.03.29 藤井宏行 )