TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Im Spätboot   Op.56-3 TrV 220  
  Sechs Lieder
夜更けの船で  
     6つの歌曲

詩: マイヤー (Conrad Ferdinand Meyer,1825-1898) スイス
    Gedichte: II. Stunde  Im Spätboot

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl.
Endlich wird die heiße Stirne kühl!
O wie suß erkaltet mir das Herz!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz!
Über mir des Rohres schwarzer Rauch
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.
Hüben hier und wieder drüben dort
Hält das Boot an manchem kleinen Port:
Bei der Schiffslaterne kargem Schein
Steigt ein Schatten aus und niemand ein.
Nur der Steurer noch,der wacht und steht!
Nur der Wind,der mir im Haare weht!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.
Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.

船のベンチを自分の枕にして
ようやくこのほてった額を冷やせたのだ
おお 何とやさしくこの心も冷やされていくことか!
おお 何と穏やかに喜びも苦しみも沈められていくことか!
煙突からの黒い煙が私の上で
風の吐息の中で揺れ 渦巻いては
こちらに来るかと思えば またあちらへと行く
船はたくさんの小さな港に泊まり
船のランタンのぼんやりした光に照らされて
影が降りてゆく だが誰も乗ってはこない
ただ舵取り人だけが残り 立哨している
ただ風だけが 私の髪を吹き過ぎて行く!
苦しみも喜びも穏やかな死を迎え
眠りを運んで行くのだ この暗い船は


( 2012.03.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ