TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Jüngling und der Tod   D 545  
 
若者と死神  
    

詩: シュパウン (Joseph von Spaun,1788-1865) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Der Jüngling:
   Die Sonne sinkt,o könnt ich mit ihr scheiden,
   Mit ihrem letzten Strahl entfliehn,
   Ach diese namenlosen Qualen meiden,
   Und weit in schön're Welten ziehn!

   O komme Tod,und löse diese Bande!
   Ich lächle dir,o Knochenmann,
   Entführe mich leicht in geträumte Lande,
   O komm und rühre mich doch an.

Der Tod:
   Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
   Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.

若者:
  太陽が沈む、おお 一緒にこの世を去ることができたら、
  その最後の光と共に消え去って
  ああ この名状しがたい苦悩から逃れ
  そして 遠くのずっと美しい世界へと行けたらいいのに!

  おお 来たれ死よ そして解いておくれ この束縛を!
  ぼくはお前にほほ笑みかける おお 骸骨の男よ
  ぼくを軽やかに連れ去っておくれ 夢に見た国へと
  おお 来て そしてぼくに触れておくれ

死神
  涼しく 安らかに眠るがいい わが腕の中で
  お前が呼んだのだ! わしはお前の苦しみに同情するぞ


( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ