TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ich sehe wie in einem Spiegel   Op.46-5 TrV 199  
  Fünf Gedichte von Friedrich Rückert
ぼくは見るのだ 鏡を覗くように  
     リュッケルトの5つの詩

詩: リュッケルト (Friedrich Rückert,1788-1866) ドイツ
    Lyrische Gedichte - 3. Drittes Buch. Liebesfrühling  Ich sehe wie in einem Spiegel

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ich sehe wie in einem Spiegel
In der Geliebten Auge mich;
Gelöst vor mir ist jedes Siegel,
Das mir verbarg mein eignes Ich.

Durch deinen Blick ist mir durchsichtig
Mein Herz geworden und die Welt,
Was in ihr wirklich und was nichtig,
Ist vor mir ewig aufgehellt.

So wie durch meinen Busen gehet
Hier deines Herzens stiller Schlag,
So fühl' ich,was die Schöpfung drehet,
Vom ersten bis zum jüngsten Tag.

Die Welten dreh'n sich all' um Liebe,
Lieb' ist ihr Leben,Lieb' ihr Tod;
Und in mir wogt ein Weltgetriebe
Von Liebeslust und Liebesnoth.

Der Schöpfung Seel' ist ew'ger Frieden,
Ihr Lebensgeist ein steter Krieg.
Und so ist Friede mir beschieden,
Sieg über Tod und Leben,Sieg!

Ich spreche still zur Lieb' im Herzen,
Wie Blumen zu der Sonne Schein:
Du gib mir Lust,du gib mir Schmerzen!
Dein leb' ich und ich sterbe dein!

ぼくは見るのだ 鏡を覗くように
恋人の瞳の中の自分を
ぼくの前で解かれる あらゆる封印が
本当のぼくを隠していたものが

君の視線を通してぼくは見るのだ
この心がどうなったか そしてこの世界が
その中に真実のものと偽りのものとが
ぼくの前で永遠に照らし出されるのだ

こうしてぼくの胸を抜けて響くのだ
君の静かに鼓動する心臓の音が
そんな風にぼくは感じる 創造を司るものを
最初から 最後の日まで

この世界はすべて愛のまわりをめぐり
愛はその生であり 愛はその死なのだ
そしてぼくの中にこの世界の営みが揺れている
愛の喜びと そして愛の苦しみの

魂の創造物は永遠の平和
その生命力は永遠の戦い
そして平和がぼくに与えられるのなら
死と生ととの上の勝利 勝利だ!

ぼくは静かに愛に語りかける 心の中で
花たちが太陽の光に語りかけるように
君はぼくに喜びをくれて 君はぼくに苦しみをくれる
君のものとしてぼくは生き ぼくは死ぬのだ 君のものとして!


( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ