TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Im Walde   Op.93-1 D 834  
 
森の中で  
    

詩: シュルツェ (Ernst Konrad Friedrich Schulze,1789-1817) ドイツ
      Im Walde hinter Falkenhagen

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ich wand're über Berg und Tal
Und über grüne Heiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden.
Und schifft' ich auch durch's weite Meer,
Sie käm' auch dort wohl hinterher.

Wohl blüh'n viel Blumen auf der Flur,
Die hab' ich nicht gesehen,
Denn eine Blume seh' ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab' ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.

Die Bienen summen durch das Gras
Und hängen an den Blüten;
Das macht mein Auge trüb' und naß,
Ich kann mir's nicht verbieten,
Ihr süßen Lippen,rot und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!

Gar lieblich singen nah und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng' ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen.
Denn Liebeslust und Liebespein,
Die bleiben jedes gern allein.

Am Himmel seh' ich flügelschnell
Die Wolken weiterziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nah'n und fliehen.
Doch haschen,wenn's vom Winde ruht,
Sich Wolk' und Wolke,Flut und Flut.

Ich wand're hin,ich wand're her,
Bei Sturm und heiter'n Tagen,
Und doch erschau' ich's nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen,Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

私は山や谷間をさまよう
そして緑の荒野を
私と共にわが悲しみもさまよい
それは決して私から離れることはない
たとえ遠い海原へと船出しても
悲しみはきっとあとからついて来るのだ

たくさんの花が野原には咲いているが
私はそれらの花を見なかった
なぜならただ一輪の花だけを見るからだ
どこの道を歩いていたときも
その花の上にしばしばかがみ込んだりもしたが
決して摘み取りはしなかった

蜂たちは草の間をぶんぶん飛び回り
花たちの上に止まる
その姿は私の目を悲しませ 潤ませたが
私にはどうすることもできないのだ
甘いくちびるよ 甘く柔らかな
私はお前たちのところでぐずぐずしてはいられないのだ

とても愛らしくあちこちで歌っている
小鳥たちが枝の上で
私も鳥たちと一緒に歌いたいけれど
悲しくて黙ったままでいる
愛の喜びと愛の悲しみが
別々であって欲しいから

空に私は見る 風の速さで
雲が流れて行くのを
波は軽やかに明るく打ち寄せて
近づいてはまた遠ざかって行く
だが 風が止んだときには
雲は雲に連なり 流れは流れと重なる

私はこちらをさまよい 私はあちらをさまよう
嵐の時も 晴れた日でも
だがもはやそれを見ることもなく
見つけ出すこともできない
おお 愛の喜びよ 愛の悲しみよ
いつさすらい人は安らぐことができるのか?


( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ