TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Auf der Bruck   Op.93-2 D 853  
 
ブルックにて  
    

詩: シュルツェ (Ernst Konrad Friedrich Schulze,1789-1817) ドイツ
      Auf der Bruck (1814)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Frisch trabe sonder Ruh und Rast,
Mein gutes Roß,durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschliessen;
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Tale grüßen.

Wohl könnt ich über Berg und Feld
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden,Lieb und Freude,
Und dennoch eil ich ohne Ruh,
Zurück zu meinem Leide.

Denn schon drei Tage war ich fern
Von ihr,die ewig mich gebunden;
Drei Tage waren Sonn und Stern
Und Erd und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden,die mein Herz
Bei ihr bald heilten,bald zerrissen
Fühlt ich drei Tage nur den Schmerz,
Und ach! die Freude mußt ich missen!

Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmer Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?
Drum trabe mutig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.

元気よく駆けて行くのだ 休まずに
わが良き馬よ、夜と雨の中を!
なぜ恐れるのだ 茂みや枝を
荒れた道にどうしてつまづく?
森が広がっていようとも どれほど深く 暗く
いつかそれは開けるはずだ
そして親しげに 彼方の光が
われらに暗い谷間から挨拶してくれるだろう

私は山と野を飛び回ることもできるだろう
おまえのほっそりとした背に跨って
そして世のさまざまな営みや、
美しい姿を楽しむこともできるだろう-
多くの瞳が僕に優しく笑いかけ
安らぎと愛と喜びを贈ってくれる
それでも私は休むことなく
私の苦しみのもとへと帰って行く

なぜならもう三日間も私は離れていたのだ
彼女のもとを、永遠に結ばれた彼女の
この三日間、太陽も星も
大地も空も私からは失われていた
あの喜びと苦しみ この心を
彼女のそばで癒したり引き裂いたりするものの代わりに
私はこの三日間ただ苦しみだけを感じていた
そしてああ!喜びはなしで過ごさなくてはならなかったのだ!

遠くわれらは見る 陸と海を越えて
暖かい平野へと飛んで行く鳥
それなら一体どうして 愛が
自分の道で迷ったりすることがあるだろうか?
だから 力強く駆けろ この夜を抜けて!
たとえこの暗い道が消えてしまっても
憧れの明るい眼が見張ってくれていて
甘い予感が私をしっかりと導いてくれるのだから


( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ