TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jägers Liebeslied   Op.96-2 D 909  
 
狩人の愛の歌  
    

詩: ショーバー (Franz Adolf Friedrich von Schober,1796-1882) オーストリア
      Jägers Liebeslied

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ich schiess’ den Hirsch im grünen Forst,
Im stillen Tal das Reh,
Den Adler auf dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort,der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab’ ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab’ oft hantiert in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein Kampfgespann;
Mir fing der Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweissbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit Blumen spielst,
Wer weiss,ob du so heiss,so gross
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt königshehr die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich der Blick durchglüht,
Da weiss ich,wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
Und doch! mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
Als wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schliesst!

俺はシカを撃つ 緑の森で
静かな谷間でヘラジカを
ワシを崖の上で
カモを湖の上で撃つ
どこであろうと 逃れるすべはない
俺の銃に狙われたなら
だがこの気難し屋の俺も
恋をしているんだ!

俺は厳しい時を過ごしてきた
嵐の中や 冬の夜に
氷に覆われ 雪に包まれて
石をベッドにしたのだ
イバラを被って眠った まるで羽根布団のように
北風にも動じなかった
だが恋の優しい夢を
この無骨な胸が感じてしまったんだ

獰猛なタカが俺の狩のお供
オオカミが俺の戦いの先導
俺の一日は猟犬の遠吠えで始まり
夜は犬への掛け声で始まる
モミの木の枝が花の飾り
汗にまみれた帽子に付けた
けれども愛が俺を打ちのめした
この荒くれの若い血に

おお羊飼いよ 柔らかい苔の上で
花を摘んで戯れているが
誰に分かろうか お前もこれほど熱く 激しく
俺のように恋を感じているかどうかなど
毎晩 暗い森を越えて
月の光に照らし出されて
神々しい光の帯が飛び交っているのだ
どんな名人にも描けないほどの

彼女が俺を見おろす時
俺をその眼差しが焼き尽くす時
俺にも分かる 獣が何を感じていたのかが
猟銃の前から逃げようとしたときに
それでもいい!すべての幸せと結ばれているのだから
この地上だけにある幸せと
ちょうど親友が
俺をその腕に抱いてくれているように!


( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ