TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Um Mitternacht   D 862  
 
真夜中に  
    

詩: シュルツェ (Ernst Konrad Friedrich Schulze,1789-1817) ドイツ
    Poetisches Tagebuch  Am 5. März 1815,Nachts um 12 Uhr.

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Keine Stimme hör' ich schallen,
Keine Schritt auf dunkler Bahn,
Selbst der Himmel hat die schönen,
Hellen Äuglein zugetan.

Ich nur wache,süßes Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.

Ach,nur einmal,nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu seh'n,
Wollt' ich gern in Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen steh'n!

Seh' ich's nicht von ferne leuchten!
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach,und freundlich hör' ich's flüstern:
Sieh,der Freund ist auch noch wach.

Süßes Wort,geliebte Stimme,
Der mein Herz entgegenschlägt!
Tausend sel'ge Liebesbilder
Hat dein Hauch mir aufgeregt.

Alle Sterne seh' ich glänzen
Auf der dunkeln blauen Bahn,
Und im Herzen hat und droben
Sich der Himmel aufgetan.

Holder Nachhall,wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh,
Und noch oft,ihr Träume,lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu!

どんな声も響くのは聞こえず
どんな足音も暗い小道にはない
空でさえも その美しい
明るい瞳を閉ざしている

私だけが目覚めている 甘美なる人生よ
憧れをもって夜を見つめるのだ
お前の星が荒涼とした彼方で
私をその愛らしい光で目覚めさせるまで

ああ 一度だけでも
お前の愛らしい姿が見られるのであれば
私は嵐の中ででも喜んで
朝まででも起きていたいのだ

私には遠くで輝いているのは見えないのか!
それはどんどん近付いてきてはいないのか?
ああ 親しげにそれがささやくのが聞こえる
ご覧よ 友もまだ目覚めているのだと

甘美な言葉 愛らしい声に
私の心はときめくのだ
何千もの聖なる愛の姿が
その吐息が私を興奮させる

すべての星たちが輝くのを私は見る
この暗く青い道の上で
そして心の中にも 頭上にも
天国の扉が開いたのだ

優しいこだまよ おだやかに揺すれ
今こそ私の頭を 静かな安らぎの中
そして時に 夢の中でささやいてくれ
お前の愛の言葉を私に


( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ