Abendlied für die Entfernte Op.88-1 D 856 |
去りし人のための夕べの歌 |
Hinaus mein Blick! hinaus ins Tal! Da wohnt noch Lebensfülle; Da labe dich im Mondenstrahl Und an der heil'gen Stille. Da horch nun ungestört,mein Herz, Da horch den leisen Klängen, Die,wie von fern,zu Wonn' und Schmerz Sich dir entgegen drängen. Sie drängen sich so wunderbar, Sie regen all mein Sehnen. O sag mir Ahnung,bist du wahr? Bist du ein eitles Wähnen? Wird einst mein Aug' in heller Lust, Wie jetzt in Tränen,lächeln? Wird einst die oft empörte Brust Mir sel'ge Ruh umfächeln? Wenn Ahnung und Erinnerung Vor unserm Blick sich gatten, Dann mildert sich zur Dämmerung Der Seele tiefster Schatten. Ach,dürften wir mit Träumen nicht Die Wirklichkeit verweben, Wie arm an Farbe,Glanz und Licht Wärst du,o Menschenleben! So hoffet treulich und beharrt Das Herz bis hin zum Grabe; Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart, Und dünkt sich reich an Habe, Die Habe,die es selbst sich schafft, Mag ihm kein Schicksal rauben; Es lebt und webt in Wärm' und Kraft, Durch Zuversicht und Glauben. Und wär in Nacht und Nebeldampf Auch Alles rings erstorben, Dies Herz hat längst für jeden Kampf Sich einen Schild erworben. Mit hohem Trotz im Ungemach Trägt es,was ihm beschieden. So schlummr' ich ein,so werd' ich wach, In Lust nicht,doch in Frieden. |
外に向けよわが眼差しを! 向けよ谷間へと! そこではまだ生命が満ち溢れている そこで自らをよみがえらせるのだ 月の光の中 そして神聖な静けさの中で そこで聴け 惑わされることなく わが心よ そこで聴くのだ このかすかな音を 遠くからやってくる 喜びと苦しみを お前に押し付けてくる音を 音はとても不思議に押し寄せて来て 呼び覚ますのだ あらゆる私の憧れを おお告げてくれ 予感よ お前は本物か? おまえは空しい幻想ではないのか? いつかは私の目も明るい喜びの中で いま涙の中にあるように ほほ笑むのか? いつかはこのしばしば憤る私の胸も 聖なる安らぎに満たされるのだろうか? 予感と記憶とが 私たちの眼差しの前でひとつになる時 たそがれに向かって薄れて行くのだ 魂の最も深い影も ああ 私たちが夢を一緒に 現実に織り込んではならないのなら 何と貧しい色と 輝きと光と お前はなるだろう おお人生よ だから真面目に期待し 執着し続けるのだ この心は 墓に入ってしまうまで 愛で現実を包みこみ 自分が豊かなものを持つと思いこむ この持ち物 自分自身を生み出す力は どんな運命も奪い去ることはできない 暖かさと力強さの中で生き続ける 確信と信仰を通じて そしてもしも夜と霧の中で まわりのすべてが滅びたとしても この心はずっと昔にあらゆる戦いのための 盾を手に入れているのだ 気高い誇りを持って 苦難の時にも 耐えているのだ 自らの運命に 私はこうして眠り そして目覚めるのだ 喜びはなくとも しかし安らかに |
( 2012.03.23 藤井宏行 )