Die Ulme zu Hirsau Op.43-3 TrV 196 Drei Gesänge älterer deutscher Dichter |
ヒルザウの楡の木 3つの古いドイツの歌 |
Zu Hirsau in den Trümmern Da wiegt ein Ulmenbaum Frisch grünend seine Krone Hoch überm Giebelsaum. Er wurzelt tief im Grunde Vom alten Klosterbau; Er wölbt sich statt des Daches Hinaus in Himmelsblau. Weil des Gemäuers Enge Ihm Luft und Sonne nahm, So trieb's ihn hoch und höher, Bis er zum Lichte kam. Es ragen die vier Wände, Als ob sie nur bestimmt, Den kühnen Wuchs zu schirmen, Der zu den Wolken klimmt. Wenn dort im grünen Tale Ich einsam mich erging, Die Ulme war's,die hehre, Woran mein Sinnen hing. Wenn in dem dumpfen,stummen Getrümmer ich gelauscht, Da hat ihr reger Wipfel Im Windesflug gerauscht. Ich sah ihn oft erglühn Im ersten Morgenstrahl; Ich sah ihn noch erleuchtet, Wenn schattig rings das Tal. Zu Wittenberg im Kloster Wuchs auch ein solcher Strauß Und brach mit Riesenästen Zum Klausedach hinaus. O Strahl des Lichts,du dringst Hinab in jede Gruft. O Geist der Welt,du ringest Hinauf in Licht und Luft. |
ヒルザウの廃墟の中に 一本の楡の木が揺れている 爽やかなその緑の枝先を 切妻屋根の上高くに伸ばして 木は地面深くに根をおろしている 古い修道院の 木は屋根の代わりにアーチを作っている 青空の下に なぜなら壁が迫っていて 木から空気と太陽を奪うので 木は駆り立てられるのだ 高く より高くと 光に届くまで 四方の壁はそびえている まるで考えているように 木の大胆な成長を守ろうと 雲にまで昇ろうというその成長を あそこの緑の谷間を 私がひとりそぞろ歩いた時にも あの楡の木は 気高くも 私の心の拠り所だったのだ 空虚な 音のしない 廃墟の中で私が耳をすます時には その元気な梢が 風のそよぎにざわめいたのだ 私は見た 木がしばしば輝くのを 初めての朝の光の中で 私は見た 木がなおもきらめいているのを あたりの谷間が暗くなる時にも ヴィッテンブルグの修道院にも そんな木が生えていて 巨大な枝が突き破っていたものだ 小部屋の屋根を おお光の帯よ お前は突き抜けてくるのだ おのおのの墓穴の中にまで おお世界の精神よ お前はよじ登るのだ 光と大気の中を |
( 2012.03.23 藤井宏行 )