TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fauves las   Op.24-4  
  Serres Chaudes
怠惰な獣たち  
     温室

詩: メーテルランク (Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck,1862-1949) ベルギー
    Serres chaudes  Fauves las

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Ô les passions en allées,
Et les rires et les sanglots!
Malades et les yeux mi-clos
Parmi les feuilles effeuillées,

Les chiens jaunes de mes péchés,
Les hyènes louches de mes haines,
Et sur l'ennui pâle des plaines
Les lions de l'amour couchés!

En l'impuissance de leur rêve
Et languides sous la langueur
De leur ciel morne et sans couleur,
Elles regarderont sans trève

Les brebis des tentations
S'éloigner lentes,une à une,
En l'immobile clair de lune,
Mes immobiles passions.

おお小道の上の熱情よ
そして笑いよ 涙よ!
病んで半分閉じている目が
むしり取られた木の葉の間にある

わが罪の黄色い犬たち
わが憎しみの疑いのハイエナたち
そして平原の青ざめた倦怠の上には
恋のライオンたちがうずくまっている!

彼らの夢が不能な中で
倦怠のもとで疲れ果てて
鈍く色のない空の倦怠のもとで
彼らはじっと見つめている

誘惑の牝羊たちが
ゆっくりと遠ざかってゆく 一頭一頭
じっと動かない月明かりの下
私の動かない情熱たちよ!


物憂く沈んだ調べのこの歌曲集の中ではかなりダイナミックで生気あふれる曲です。しかしそれも他の曲と比べてということで、これ単独で聴くとやはり憂愁に満ちた切ない歌。動物たちが色々と出て参りますが、どいつもこいつも辛そうです。

( 2012.03.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ