TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Über Wildemann   Op.108-1 D 884  
 
ヴィルデマンを越えて  
    

詩: シュルツェ (Ernst Konrad Friedrich Schulze,1789-1817) ドイツ
      Über Wildemann,einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Die Winde sausen am Tannenhang,
Die Quellen brausen das Tal entlang;
Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile von Höh' zu Höh'.

Und will das Leben im freien Tal
Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl,
Ich muß vorüber mit wildem Sinn
Und blicke lieber zum Winter hin.

Auf grünen Heiden,auf bunten Au'n,
Müßt ich mein Leiden nur immer schaun,
Daß selbst am Steine das Leben sprießt,
Und ach,nur eine ihr Herz verschließt.

O Liebe,Liebe,o Maienhauch,
Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch,
Die Vögel singen auf grünen Höh'n,
Die Quellen springen bei deinem Wehn.

Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,o Blütenschein,
Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?

風はざわめく モミの木の斜面を
水の流れがとどろく 谷間に沿って
私は急いで歩み行く 森や雪の中を
何マイルもの道を 丘から丘へ

開けた谷間の生命たちは
太陽の光に向かって伸びて行こうとしている
私はそこを通り過ぎねばならぬ 荒れた気持ちで
むしろ冬の方に気持ちを向けて

緑の野原でも 色鮮やかな牧場でも
私は自分の悲しみだけを見ていなければならない
石からさえも命が芽吹いているというのに
ああ 彼女の心だけが閉ざされたままなのだ

おお愛よ 愛 おお五月の吐息よ
お前が木や茂みから若芽を引き出し
鳥たちは歌う 緑の丘の上で
泉は吹きあげる お前がかき立てるときに

私をお前はさまよわせるのだ 暗い惑いの中
風の吹きすさぶ険しい道の上を
おお春の光よ おお花の輝きよ
私はもう二度とお前たちを楽しむことはないのか?


( 2012.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ