TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Irdisches Glück   Op.95-4 D 866  
  Vier Refrainlieder
この世の幸せ  
     4つのリフレイン歌曲

詩: ザイドル (Johann Gabriel Seidl,1804-1875) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


So mancher sieht mit finst'rer Miene
Die weite Welt sich grollend an,
Des Lebens wunderbare Bühne
Liegt ihm vergebens aufgetan.
Da weiß ich besser mich zu nehmen,
Und fern,der Freude mich zu schämen,
Genieß' ich froh den Augenblick:
Das ist denn doch gewiß ein Glück.

Um manches Herz hab ich geworben,
Doch währte mein Triumph nicht lang.
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
D'rum bin ich auch dem Netz entgangen;
Denn,weil kein Wahn mich hielt umfangen,
Kam ich von keinem auch zurück:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Kein Lorbeer grünte meinem Scheitel,
Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenkranz;
Doch ist darum mein Tun nicht eitel;
Ein stiller Dank ist auch ein Kranz!
Wem,weit entfernt von kecken Flügen,
Des Tales stille Freuden g'nügen,
Dem bangt auch nie für sein Genick:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen
Mir einst,wie allen,ernst und hohl,
Dann sag ich willig,im Entweichen,
Der schönen Erde »Lebe wohl!«
Sei's denn,so drücken doch am Ende
Die Hand mir treue Freundeshände,
So segnet doch mich Freundesblick:
Und das ist,Brüder,doch wohl Glück!

たくさんの人たちは険しい顔つきで眺めている
この広い世界を恨めしそうに
人生の素晴らしき舞台が
彼らには空しく開かれているだけなのだ
私は知っているから どうすれば良いのかを
思わないから 喜ぶことが恥ずかしいとは
私は楽しく味わうのだ この瞬間を
これがきっと 幸せということなのだろう

たくさんの愛を 私は求めてきた
だが私の勝ち得たものは長くは続かなかった
愚かさが駄目にしてしまうのだ
私の快活さでほんの少しだけ勝ち取ったものを
だから私はその網から逃れ
こうしていかなる幻想にも私は捉えられないのだ
昔に戻ることはもうないのだ
これがきっと 幸せということなのだろう

月桂樹は一度も私の頭に緑に飾られたことはないし
私の頭には一度も栄誉の冠が載せられたことはない
だがそれで私の行為が無駄と言う訳ではない
静かな感謝もまた冠ではあるのだから
あえて飛び立つことを諦めて
谷間で静かな喜びに満足する者は
自分の首に恐れを感じる必要はない
これがきっと 幸せということなのだろう

そしてあの世からの使者が呼びかければ
私を 皆に対してと同じように 真面目に空虚に
そのとき私は喜んで言うだろう 別れに際し
この美しい大地に「さようなら」と
また きっと死に際には握ってくれるのだ
私の手を 誠実な友の手が
そして私を祝福してくれる 友の眼差しが
これこそが 兄弟よ 幸せということなのだ! 


( 2012.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ