TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Männer sind méchant   Op.95-3 D 866  
  Vier Refrainlieder
男なんてみな悪者  
     4つのリフレイン歌曲

詩: ザイドル (Johann Gabriel Seidl,1804-1875) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Du sagtest mir es,Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd' es dir nicht glauben,
Bis ich mich krank gequält!
Ja,ja,nun ist er's wirklich;
Ich hatt' ihn nur verkannt!
Du sagtest mir's,o Mutter:
”Die Männer sind méchant!”

Vor'm Dorf im Busch,als gestern
Die stille Dämm'rung sank,
Da rauscht' es: “Guten Abend!”
Da rauscht' es: “Schönen Dank!”
Ich schlich hinzu,ich horchte;
Ich stand wie festgebannt:
Er war's mit einer Andern -
”Die Männer sind méchant!”

O Mutter,welche Qualen!
Es muß heraus,es muß! -
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!
Vom Gruße kam's zum Küsse,
Vom Kuß zum Druck der Hand,
Vom Druck,ach liebe Mutter! -
”Die Männer sind méchant!”

あたしに言ってくれたわよね 母さん
カレって若いろくでなしだって
あたしそんなこと信じられなかったの
あたしがこんなにつらい目に遭うまでは
ねえ ねえ カレってほんとにそうだったのね
あたしカレのこと勘違いしてたわ
あたしに言ってくれたわよね 母さん
「男なんてみな悪者」だって

村の外れの茂みで 昨日のこと
静かな夕暮れも深まった頃
声がしたの「こんばんは」って
「ありがとう!」って声もしたわ
あたしそっと近づいて聞き耳を立てたら
そこで固まってしまったわ
カレが別の女の子と一緒だったの
「男なんてみな悪者」なのね

ねえ母さん なんて苦しいのかしら
言わずにはいられないわ 言わずには
それはささやき合うだけじゃ終わらなかったの
それはあいさつだけじゃ終わらなかったの
あいさつのあとはキスに
キスのあとは手を握り
握り合ったあとは ああ母さん
「男なんてみな悪者」なのね


( 2012.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ