TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Im Freien   Op.80-3 D 880  
 
戸外にて  
    

詩: ザイドル (Johann Gabriel Seidl,1804-1875) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Draußen in der weiten Nacht
Steh ich wieder nun,
Ihre helle Sternenpracht
Laßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süß begehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier,
»Gruß dich,Trauter,du!«

O ich weiß auch,was mich zieht,
Weiß auch,was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn,
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen,die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen,das mir winkt
Ist ein lieber Platz,
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein teurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es,wie der Schall
Trauter Liebe mir.

表の広大な夜の中
私は今 再び立っている
夜の明るい星たちの華やかさが
私の心を安らがせてはくれない

何千もの腕が私に手招きする
甘く誘いかけるように
何千もの声が私に呼びかける
「いらっしゃい 愛するあなた」と

おお私にも分かる 何が私を惹きつけるのかは
分かるのだ 何が私を呼んでいるのかは
何が友のあいさつや歌のように
大気の中を誘いかけるのかは

お前にも見えるだろう あそこに小屋が立っているのが
月の光が映っているのが?
あのきらめく窓ガラスの向こうから覗いているのが
私を愛してくれているあの瞳が

お前にも見えるだろう 小川のそばの家が
月に照らされているのが?
あのなつかしい屋根の下には
私の愛する人が眠っているのだ

お前にも見えるだろう あの木がいっぱいに
銀の雪片を光らせているのが?
おお 何度私の胸がふくれたことか
その下で喜びにあふれて

どんな場所でも 私を呼び招くところは
私の大切な場所なのだ
そして月の光が射すところは
大切な宝物が呼んでくれている

だから私をあらゆるところが差し招くのだ
ここへ求めてきているかのように
そして私を呼んでいるのだ 呼び声が
真実の愛の


( 2012.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ