Der Wanderer an den Mond Op.80-1 D 870 |
さすらい人が月に寄せて |
Ich auf der Erd',am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb,du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos,so unbekannt; Berg auf,Berg ab,Wald ein,Wald aus, Doch bin ich nirgend,ach! zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch,wo du bist,zu Haus. Der Himmel,endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland; O glücklich,wer,wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht! |
僕は大地を行き、お前は空を行く 僕らは共に元気良く歩いてゆく だが僕は硬く暗い顔、お前は穏やかで曇りない どうしてこうも違うのか 僕は見知らぬ土地から土地へとさすらう 故郷も無く、誰にも知られず 山を登り、山を下り、森に入り、森を出て しかしああ! どこにも僕の家は無い お前は東の揺りかごから昇り 西の墓に降りるまで 国から国へ静々と歩んでゆく だがお前はいつも自分の家にいる 限りなく張り巡らされた天空 それがお前の愛する故国だからだ おお、幸せだ、どこへ行っても 故郷の地に立っているお前は! |
シューベルト好みの孤独なさすらい人の詩。さすらい人の歩行を示すリズムと、民謡調のわびしく素朴な旋律が印象的な作品です。演奏はブレンデル伴奏のフィッシャー=ディースカウ盤(フィリップス)でよく聴いています。
( 2003.10.24 甲斐貴也 )