TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Sterne   Op.96-1 D 939  
 
星たち  
    

詩: ライトナー (Karl Gottfried von Leitner,1800-1890) オーストリア
    Gedichte - 1. Vermischte Gedichte  Die Sterne

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht!
Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht.
Doch schelt' ich die lichten Gebilde drum nicht,
Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht.

Sie wallen hoch oben in Engelgestalt,
Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald.
Sie schweben als Boten der Liebe umher,
Und tragen oft Küsse weit über das Meer.

Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht,
Und säumen die Tränen mit silbernem Licht.
Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold
Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold.

So sei denn gesegnet,du strahlige Schar!
Und leuchte mir lange noch freundlich und klar!
Und wenn ich einst liebe,seid hold dem Verein,
Und euer Geflimmer laßt Segen uns sein!

星たちは何と明るく 夜通しきらめいていることか!
しばしばそのために眠りから覚めてしまうほどだ
だが私はそのことでこの輝くものたちを責めたりはしない
彼らは静かに務めを果たしているのだ 多くの慈悲深い責務を

星たちは天高く 天使の姿でさまよい行き
彼らは巡礼者を照らす 荒野や森の中で
彼らは漂い行く 恋の使者となって
そしてしばしばくちづけを運ぶのだ はるかに海を越えて

星たちは見つめる 苦しんでいる者たちの顔をやさしく
そして涙を縁取るのだ その銀色の光で
墓場から指し示す 慰めと優しさに満ちて
彼方の青さを 黄金の指で

祝福あれ お前たち輝く一群よ
そして私を照らしておくれ ずっと長く 親しげに明るく!
そしていつの日か私が恋をした時には そのカップルに優しくしておくれ
お前たちのきらめきで私たちを祝福しておくれ!


( 2012.03.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ