TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Winterabend   D 938  
 
冬の夕べ  
    

詩: ライトナー (Karl Gottfried von Leitner,1800-1890) オーストリア
    Gedichte - 2. Minnelieder  Der Winterabend

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Es ist so still,so heimlich um mich.
Die Sonn ist unten,der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut.
Mir ist es recht,sonst ist mir's zu laut.

Jetzt aber ist's ruhig,es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner,das Volk verlief,und ist müd.
Und selbst,daß nicht rassle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie tut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz ich im Dunkel,ganz abgeschieden.
So ganz für mich. Nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir ins Gemach.

Er kennt mich schon
Und läßt mich schweigen.
Nimmt nur seine Arbeit,die Spindel,das Gold,
Und spinnet stille,webt,und lächelt hold,

Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch
Ringsum an Gerät und Wänden aus.
Ist gar ein stiller,ein lieber Besuch,
Macht mir gar keine Unruh im Haus.

Will er bleiben,so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer,so geht er fort.
Ich sitze dann stumm in Fenster gern,
Und schaue hinauf in Gewölk und Stern.

Denke zurück,ach weit,gar weit,
In eine schöne,verschwundne Zeit.
Denk an sie,an das Glück der Minne,
Seufze still und sinne,und sinne.

とても静かだ とてもひそやかだ 私のまわりは
太陽が沈み 一日は終わった
何とすばやく夕暮れは灰色になっていくのだろう
私にこいつはいい具合だ でないとあたりは騒がしすぎるのだ

だけど今は静かだ 鍛冶屋のハンマーの音もなく
板金屋もなく 人々は姿を消した 疲れきって
その上 馬車の走る音も響かぬようにと
雪の覆いが路面に敷き詰められたのだ

何という聖なる安らぎが私にもたらされたことか!
私は暗闇の中に座っている 他人から離れ
全くの一人ぼっちで ただ月の光だけが
そっと私の部屋の中に入ってくる

光は私を知っていて 
私を沈黙させたまま
自分の仕事をするのだ 紡ぎ器と金とで
静かに糸を紡ぎ 織り 優しく微笑む

それからそのきらめく布をかける
あたりの家具や 壁の上に
全く静かで 好ましい訪問は
私には何の邪魔にもならない この家の中で

留まりたいと思えば 光には居場所があるし
いたくないと思えば いなくなるだけだ
私は黙って窓辺に心地よく座り
そして見上げるのだ 雲や星たちを

思い返す ああ遠い はるか遠い
あの美しかった 過ぎ去った昔のことを
あのことを思い返す あの愛の幸せのことを
静かにため息をつき 思いに耽る 耽るのだ


( 2012.03.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ