Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk D 931 |
酒盛りをするヴェレンシュタインの槍兵 |
He! schenket mir im Helme ein, Der ist des Knappen Becher, Er ist nicht seicht,und traun,nicht klein, Das freut den wackern Zecher. Es schützte mich zu tausendmal Vor Kolben,Schwert und Spießen, Er dient mir jetzt als Trinkpokal Und in der Nacht als Kissen. Vor Lützen traf ihn jüngst ein Speer, Bin fast ins Gras gesunken, Ja,wär' er durch,hätt' nimmermehr Ein Tröpfelchen getrunken; Doch kam's nicht so,ich danke dir, Du brave Pickelhaube! Der Schwede büßte bald dafür Und röchelte im Staube. Nu,tröst' ihn Gott! Schenkt ein,schenkt ein! Mein Krug hat tiefe Wunden, Doch hält er noch den deutschen Wein Und soll mir oft noch munden. |
ヘイ! 俺の兜に注いでくれ これこそが戦士のジョッキなのさ 底は浅くないし 実際 小さくない こいつは嬉しいぜ 勇敢な酒飲みにゃ こいつは俺を何千回と守ってくれた 棍棒から 刀から 槍から 今はジョッキになってくれているし 夜になりゃあ 枕になるのさ リュッツェンでこの前こいつは槍に突かれて 俺もほとんど草に倒れ込むところだった ああ もしこいつが貫かれてたなら もう二度と 一滴の酒も飲めなかったろうよ だがそうはならなかった 俺はお前に感謝するぜ 勇敢な鉄の兜よ! あのスウェーデン野郎はすぐにくたばって 塵になっちまったけどな さあこいつを慰めてやろう 神様! 注げ 注げ! 俺のジョッキは深く傷ついたんだ だけどまだドイツのワインが入るんだぜ それに俺をまだ大事にしてくれるんだ |
( 2012.03.10 藤井宏行 )