TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Blindenklage   Op.56-2 TrV 220  
  Sechs Lieder
盲人の嘆き  
     6つの歌曲

詩: ヘンケル (Karl Friedrich Henckell,1864-1929) ドイツ
      Blindenklage

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wenn ich dich frage,dem das Leben blüht:
O sage mir,sage wie das Mohnfeld glüht!
Das rote Mohnfeld,wie es jauchzt und lacht:
Tot ist mein Pfad und ewig meine Nacht.

Wohl manch ein Unglück schlägt den Menschen schwer;
Wer so viel trägt,kennt keinen Jammer mehr.
Die sonnenhellen Fluren wankt er blind
Und tappt nach Spuren,die verschüttet sind.

Ich träume Sonnen,strecke weit die Hand,
Ich möchte greifen durch die dunkle Wand,
Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht
In roten Mohn und strahlend goldnes Licht.

Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach,
In toten Augen blieb die Sehnsucht wach
Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts.
So ganz enterbt geh ich durch Nacht und Nichts.

Ob Freud,ob Leid begegnet meinen Wegen,
Tot ist mein Fluch,und tot ist auch mein Segen.

もしも私がきみに尋ねたのなら、人生の花盛りにいるのだから
おお答えてくれ、ケシ畑がどんなに燃えているのかを!
あの赤いケシ畑が、どれほど歓声をあげて笑っていても
私の行く道は死んでいて、私の夜は永遠なのだ

たくさんの不幸は人を激しく打ちのめすけれど
あまりに多くを負う者は、もはや悲しみを知ることもない
太陽で明るい牧場を彼はよろめき歩き
道を探りゆくのだ もうすでに埋まってしまった道を

私は太陽を夢に見る 広く手を伸ばして
私は暗い壁の向こうに手を伸ばしてみたい
私は影の重なりに手を伸ばしてみたい
赤いケシの花の中に そして金色の光の中に

ずっと昔から光のちらつきはきらめいていた
私の見えない目にも 目覚めた憧れとして
そして光の壮麗さを知っていながらも
私は完全に疎外され 夜闇と無の中を行くのだ

喜びであれ 苦しみであれ わが道に現れたところで
私への呪いはもう絶えている 


( 2012.03.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ