TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Das Zügenglöcklein   Op.80-2 D 871  
 
弔いの鐘  
    

詩: ザイドル (Johann Gabriel Seidl,1804-1875) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Kling' die Nacht durch,klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem,für wen du tönst!
Kling' in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst!

Aber wer will wandern
Zu den lieben Andern,
Die voraus gewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
Wann Herein erschallt?

Gilt's dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?
Nein,es klingt so lauter,
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt.

Aber ist's ein Müder,
Den verwaist die Brüder,
Dem ein treues Tier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben,
Ruf ihn,Gott,zu dir!

Ist's der Frohen einer,
Der die Freuden reiner
Lieb und Freundschaft teilt,
Gönn ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!

響け 夜通し響け
安らかな安息をもたらせ
お前が音を響かせている人のもとに
響け はるか彼方まで
そうすればお前は巡礼たちを
この世と和解させられよう!

だが誰が旅立とうと望むのか
愛する他者のもとへと
先に旅立っていった人の
その人は喜んで鐘をならすだろうか?
響きに震えるのではないだろうか
「来たれ」と鳴りひびく時には?

罪深き息子には聴こえるだろうか
それはなお忌わしきものだと
なぜなら神聖なる響きだから?
違う それは高らかに響く
まるで神を信じる者が
その生涯を閉じるように

だがそれが疲れきった者であれば
兄弟たちに見捨てられ
一頭の忠実な獣が
唯一の信頼を
この世から奪い去っていないのであれば
呼び寄せたまえ 神よ 御身のもとへ

もしそれが喜びあふれる者であるなら
純粋な喜びを
愛と友情との喜びを分かち合っている者ならば
その者にはなおも喜びをあたえたまえ
この太陽の下
留まりたいと望んでいる所で!


( 2012.02.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ