Wir bevölkerten die abend-düstern Op.15-15 Das Buch der hängenden Gärten |
私たちは夕暮れの暗がりに寄り集まりました 架空庭園の書 |
Wir bevölkerten die abend-düstern Lauben,lichten tempel,pfad und beet Freudig -sie mit lächeln,ich mit flüstern - Nun ist wahr,dass sie für immer geht. Hohe blumen blassen oder brechen, Es erblasst und bricht der weiher glas Und ich trete fehl im morschen gras, Palmen mit den spitzen fingern stechen. Mürber blätter zischendes gewühl Jagen ruckweis unsichtbare hände Draussen um des edens fahle wände. Die nacht ist überwölkt und schwül. |
私たちは夕暮れの暗がりに寄り集まりました あずまやに、明るいお堂に、小道や花壇に 陽気に-あのひとはほほえみで、私はささやきで- 今確かなのは、あのひとが永遠に去ってしまうということ 背の高い花は色あせまた砕けるのです 色あせ砕けるのは池のガラス そして私は枯れた草むらに踏み込みます 棕櫚はそのとがった指で刺します 枯葉はカサコソと音を立て 押し立て駆り立てます 目に見えない手が このエデンの蒼ざめた壁のまわりに 夜は雲に覆われ重苦しい |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Das Buch der hängenden Gärten 架空庭園の書
( 2012.02.11 藤井宏行 )