TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lou Boussu    
  Chant d'Auvergne Vol.3
背中にコブのある男  
     オーベルニュの歌 第3集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: オック語


Dzanètou tsou 'l poumiéirou
Què sé souloumbravo,
Què sé souloumbravo si,
Què sé souloumbravo la,
Què sé souloumbravo.

Oqui possèt un boussu
Què lo mirolhavo,
Què lo mirolhavo si,
Què lo mirolhavo la,
Què lo mirolhavo.

Ah! Poulido Dzanètou!
Bous sèrès lo mèouno!
Bous sèrès lo mèouno si,
Bous sèrès lo mèouno la,
Bous sèrès lo mèouno!

Per qué ieu lo bouostro sio
Cal coupa lo bosso!
Cal coupa lo bosso si,
Cal coupa lo bosso la,
Cal coupa lo bosso!

Oï! Pècaïré,Dzanètou!
Gordorai mo bosso!
Gordorai mo bosso si,
Gordorai mo bosso la,
Gordorai mo bosso!

ジャネトゥはリンゴの木の下
木陰でくつろいでいた
木陰でくつろいでいた こっちの
木陰でくつろいでいた あっちの
木陰でくつろいでいた

そこへやってきたのは背中にコブのある男
彼女をじっと見た
彼女をじっと見た こっちで
彼女をじっと見た あっちで
彼女をじっと見た

ああ!かわいいジャネトゥや!
俺のもんになんねえか
俺のもんになんねえか こっちでも
俺のもんになんねえか あっちでも
俺のもんになんねえか

あら!あたしがあんたのものになるためにはね
あんたのコブを取ってちょうだい
あんたのコブを取ってちょうだい こっちも
あんたのコブを取ってちょうだい あっちも
あんたのコブを取ってちょうだい

オイ!呪われちまえ ジャネトゥ!
俺はコブを取らねえぞ
俺はコブを取らねえぞ こっちも
俺はコブを取らねえぞ あっちも
俺はコブを取らねえぞ


ほの暗い響きの、しかしユーモアを湛えた曲です。民謡にしばしばある差別的な内容を含んでおりますが、できるだけ原詩に忠実に訳してみました。歌ではおどろおどろしく歌うスタイル(ダウラツなど)とリリカルに歌うスタイル(シュターデなど)と両極端に解釈が分かれる曲で、ダウラツのものなど最後に悪魔のような高笑いまで入れています(何に対して誰が高笑いしているのかは不明ですが)。オーケストラ伴奏が激烈なので、私にはダウラツ流の解釈の方に説得力を感じましたが。

( 2012.01.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ