TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les morts   Op.17-1  
  Deux Chansons de Miarka
死者  
     2つのミアルカの歌

詩: リシュパン (Jean Richepin,1849-1926) フランス
    Miarka,,la fille à l'ourse  Les morts

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Ne crois pas que les morts soient morts
Tant qu'il y aura des vivants
Les morts vivront,les morts vivront.

Lorsque le soleil s'est couché,
Tu n'as qu'à fermer tes deux yeux
Pour qu'il s'y lève,rallumé.

L'oiseau s'envole,l'oiseau s'en va;
Mais pendant qu'il plane là?haut
Son ombre reste sur la terre.

Le souffle que tu m'as fait boire
Sur tes lèvres en t'en allant
Il est en moi,il est en moi;

Un autre te l'avait donné
En s'en allant; en m'en allant,
Je le donnerai à un autre.

De bouche en bouche il a passé,
De bouche en bouche il passera,
Ainsi jamais ne se perdra.

信じないで 死者が死者であることなど
生きている者のある限り
死者は生きている 死者は生きているの

太陽が沈んでしまっても
あなたは両目を閉じればいい
それは再び昇り 輝くのだから

鳥が飛び 鳥が去っても
鳥が空にいる限り
その影は地面に映っているわ

あなたが私に飲ませてくれた吐息
あなたのくちびるから注ぎ込んでくれた
それは私の中にあるの それは私の中にあるの

だれかがそれをあなたにくれて
それが続いて それが続いて
私がそれをだれかにあげるのです

口から口へとそれは受け継がれてきたわ
口から口へとそれは受け継がれて行くでしょう
だから決して失われることはないわ


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Deux Chansons de Miarka 2つのミアルカの歌

( 2012.01.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ