TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ganymed   Op.19-3 D 544  
 
ガニュメード  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Ganymed (1774)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling,Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Dass ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!

Ach,an deinem Busen
Lieg’ ich und schmachte,
Und deine Blumen,dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’,ich komme!
Ach wohin,wohin?

Hinauf! strebt’s hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts,die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In euerm Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

なんとこの朝の輝きの中で
お前はぼくのまわりで燃え立っているのか
春よ、いとしき者よ!
幾千もの愛の喜びと共に
ぼくの心に迫ってくる
お前の永遠の暖かさの
清らかな思いが
限りなく美しき者よ!
お前を抱きたい
この腕の中に!

ああ お前の胸の中に
ぼくは横たわり あこがれるのだ
するとお前の花たちが 草たちが
ぼくの胸にその身を寄せてくる
お前は冷ましてくれるのだね この燃えるような
この胸の渇きを
いとしき朝の風よ!
ナイチンゲールが向こうで呼んでいる
愛らしくぼくに向かって霧の谷間から
ぼくも行くよ ぼくも行くよ!
ああ だけどどこへ どこへ?

天へだ!天へ昇ろう!
雲がただよいながら
下へと その雲は
降りてくるのだ この焦がれる愛のために
ぼくのために! ぼくのために!
お前の懐に抱かれ
昇って行こう!
抱きつつ 抱かれて
御身の胸まで昇りましょう
すべてを愛し給う父よ!


( 2011.12.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ