TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Rattenfänger   D 255  
 
ネズミ捕り男  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Der Rattenfänger (1801?)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ich bin der wohlbekannte Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nötig hat.
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele,
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen miteinander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Märchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif ich ein,
Sie müssen alle hinterdrein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angetan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde,
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

わたしゃ名高き歌うたい
あちこち旅するネズミさらいでござい
古くより知られたるこの町も
きっと御用がこざいましょう
いかにネズミが多かろうと
いかにイタチが目立ってようと
みなこの場より片づけて見せましょう
やつらはみんなどこかへと消える

さてさてこのご機嫌な歌うたい
時には子供さらいにもなりまする
いかなる腕白どもも退治いたしましょう
金色のメルヘン歌いさえすりゃ
いかに男の子どもが聞き分けがなかろうと
いかに女の子どもが用心深かろうと
わたしが弦を掻き鳴らせば
みんなあとをついてくる

さてさてこの熟練の歌うたい
時には娘っ子さらいにもなりましょう
どんな町に来ようとも
大勢をとりこにせずにはいられない
いかに娘たちが恥ずかしがりだろうと
いかに女たちがお高くとまってようと
みな恋の病にかかりましょう
魔法の弦とこの歌で


( 2011.12.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ