An die entfernte D 765 |
去っていった人に |
So hab ich wirklich dich verloren? Bist du,o Schöne,mir entflohn? Noch klingt in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort,ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, Wenn,in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder: O komm,Geliebte,mir zurück! |
私は本当にお前を失ったのだろうか? お前は、おお美しき人よ、私から逃げ去ったのか? なおも響いている この聞くことに慣れた耳に あの一言一言が あの声が こうしてさすらい人のまなざしが朝に 空を眺め回すように この青い空間の中に隠れるように 空高くヒバリが歌っているときに 不安げに見回しているのだ あちらこちらを 野原や茂みや森を 私のまなざしは お前を呼んでいるのだ 私のすべての歌は おお来てくれ 恋する人よ 私のもとに戻って! |
( 2011.12.05 藤井宏行 )