TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Crépuscule   Op.95  
  La chanson d'Eve
たそがれ  
     イヴの歌

詩: ヴァン・レルベルグ (Charles van Lerberghe,1861-1907) ベルギー
    La Chanson d'Ève - 4. Crépuscule 2 Ce soir,à travers le bonheur

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Ce soir,à travers le bonheur,
Qui donc soupire,qu'est-ce qui pleure?
Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon coeur,
Comme un oiseu blessé?

Est-ce une voix future,
Une voix du passé?
J'écoute,jusqu'à la souffrance,
Ce son dans le silence.

Île d'oubli,ô Paradis!
Quel cri déchire,dans la nuit,
Ta voix qui me berce?
Quel cri traverse
Ta ceinture de fleurs,
Et ton beau voile d'allégresse?


今宵、この幸福の中で、
誰がため息をつき、何が泣いているの?
私の心臓の上でぶるぶる震えるものは何?
まるで傷ついた小鳥のように

これは未来の声?
過去の声?
私は耳を傾ける、苦しくなってしまうほどに
沈黙の中 この音に

忘却の島、おお、楽園よ!
何の叫びが引き裂くのですか 今宵
私をあやしてくれるあなたの声を?
どんな叫びが引き裂くのですか
あなたの花の帯を
あなたの美しい歓喜のヴェールを?


再びイヴの独白。歌詞の中にははっきりと触れてはいませんが、タイトルにあるようにこれは沈み行く太陽とともにたそがれてゆくあたりを眺めつつのつぶやきです。淡々とした歌ですが、詩はなんともいえない悲しみに満ちているようですね。

( 2011.12.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ