TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sprich zu mir Geliebter   Op.18-4  
  Lyrische Symphonie
私に話してください いとしいお方  
     抒情交響曲

詩: エッフェンベルガー (Hans Effenberger,1884-1950) ドイツ
      Speak to me,my love! 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,The Gardener(園丁),29

曲: ツェムリンスキー (Alexander von Zemlinsky,1871-1942) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Sprich zu mir Geliebter,
Sag mir mit Worten,was du sangest.
Die Nacht ist dunkel,
Die Sterne sind im Wolken verloren,
Der Wind seufzt durch die Blätter.
Ich will mein Haar lösen,
Mein blauer Mantel wird dich umschmiegen wie Nacht.
Ich will deinen Kopf an meine Brust schließen,
Und hier,in der süßen Einsamkeit
Laß das Herz reden.
Ich will meine Augen zumachen und lauschen,
Ich will nicht in dein Antlitz schauen.
Wenn deine Worte zu Ende sind,
Wollen wir still und schweigend sitzen,
Nur die Bäume werden im Dunkel flüstern,
Die Nacht wird bleichen,der Tag wird dämmern,
Wir werden einander in die Augen schauen
Und jeder seines Weges ziehn.
Sprich zu mir,Geliebter.

私に話してください いとしいお方
私に言葉で語ってください あなたが歌ったことを
夜は暗いのです
星たちは雲の中へと消えて
風はため息をつきます 木の葉を抜けて
私は髪を解きましょう
私の青いマントはあなたを包むでしょう 夜のように
私はあなたの頭をこの胸に抱きましょう
そしてここで この甘い寂しさの中で
その心に語らせてください
私は目を閉じて耳を傾けましょう
私はあなたの顔を見たりはしません
あなたの言葉が終わったときには
私たちは静かに黙って座っていましょう
ただ木々だけが暗闇の中でささやき
夜は白み 日が昇ってくるでしょう
私たちは互いの目を見つめ合い
そしてそれぞれの道を行きましょう
私に話してください いとしいお方


第3楽章に引き続き、静かなメロディが歌われます。ソロのヴァイオリンと女声との掛け合いが実に艶めかしい緩徐楽章。歌のメロディはかなり無調に近づき、幻想的な雰囲気が増しています。詩は「園丁」の29番目の詩。前の楽章に使われたものの詩集ではひとつ前ということで、詩の内容的にも関係が深いということでしょうか。

( 2011.11.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ