Du bist die Abendwolke Op.18-3 Lyrische Symphonie |
お前は夕暮れ雲だ 抒情交響曲 |
Du bist die Abendwolke, Die am Himmel meiner Träume hinzieht. Ich schmücke dich und kleide dich Immer mit den Wünschen meiner Seele; Du bist mein Eigen, Du,die in meinen endlosen Träumen wohnt. Deine Füße sind rosigrot Von der Glut meines sehnsüchtigen Herzens, Du,die meine Abendlieder erntet, Deine Lippen sind bittersüß Vom Geschmack des Weins aus meinen Leiden. Du bist mein Eigen,mein Eigen. Du,die in meinen einsamen Träumen wohnt, Mit dem Schatten meiner Leidenschaft Hab' ich deine Augen geschwärzt, Gewohnter Gast in meines Blickes Tiefe. Ich hab' dich gefangen und dich eingesponnen, Geliebte,in das Netz meiner Musik. Du bist mein Eigen,mein Eigen. Du,die in meinen unsterblichen Träumen wohnt. |
お前は夕暮れ雲だ 私の夢の空の上に広がっている 私はお前を飾り お前を着飾らせる 常に私の魂の願いのままに お前は私のもの、私のものなのだ お前、私の果てしない夢の中に住む者よ お前の足はバラのように赤く燃える わが憧れに満ちた心の輝きを受けて お前、わが夕暮れの歌を拾い集める者よ お前の唇は苦くも甘い 私の苦悩より出でしワインの味だ お前は私のもの、私のものなのだ お前、私の果てしない夢の中に住む者よ 私の情熱の翳りで 私はお前の瞳を暗くしたのだ 私のまなざしの奥深くに住み着いている客よ 私はお前を捕らえ お前を包みこんでしまった 愛する者よ 私の音楽の網で お前は私のもの、私のものなのだ お前、私の果てしない夢の中に住む者よ |
これは「園丁」30番目の詩。果てしない憧れをしみじみと歌います。前の楽章の終結部の激しい管弦楽がそのまま第3楽章になだれこみ、静まったところで男声が穏やかに歌い出します。この曲のメロディはアルバン・ベルクの「抒情組曲」、第4楽章にも引用されているとのことです。
( 2011.11.23 藤井宏行 )