Lo fiolaire Folksongs |
糸紡ぎ女(オーベルニュの歌より) フォークソングズ |
Ton qu'èrè pitchounèlo, Gordavè loui moutous. Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! Obio 'no counoulhèto è n'ai près u postrou. Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! Per fa l'obiroudèto Mè domound' un poutou. Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! È ièu soui pas ingrato, Èn lièt d'un n'in fau dous! Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! |
あたし 小さかったときに 羊の番をしていたわ ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥラ・ラ あたしには一緒に働く子がいた あたしはその子を羊飼いさんて呼んだのよ ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥラ・ラ 代わりに羊の番をするからと あたしに羊飼いさんはくちづけを求めた ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥラ・ラ あたし しみったれた女じゃないから 彼に二度もしてあげたのよ ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥラ・ラ |
これもカントルーブ編曲のもので日本でも良く知られている曲かと思います。それと比べるとこの分厚い弦の活躍する伴奏はちょっと凝り過ぎかも。「リルリルリル」のはやし言葉がたいへん面白く響きます。
( 2008.09.30 藤井宏行 )