TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bedeckt mich mit Blumen   Op.138-4  
  Spanische Liebeslieder
私を花で覆ってください  
     スペインの愛の歌

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 14 Bedeckt mich mit Blumen

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
  Bedeckt mich!
Ist ja alles doch dasselbe,
Liebesodem oder Düfte
  Von Blumen.
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
  Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
  Vor Liebe.

私を花で覆ってください
私は愛に死んで行きます
優しく吹くそよ風が
私から甘い香りを奪って行かないように
  私を覆ってください!
そう、すべては同じなのです
愛の吐息と香りは
  花たちの!
ジャスミンと白いユリで
ここにわたしのお墓を用意してください
  わたしは死んで行きます
そしてあなたが聞くなら どうして?と
私は言うでしょう 甘い苦しみのためにと
  愛することの


これもヴォルフのスペイン歌曲集の中にあるものが良く知られているでしょうか。こちらは味わい深い女声のデュエットです。原詩はマリア・ドセオというひとのものだそうで、名前からして女性でしょうか。

( 2011.08.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ