TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Botschaft   Op.74-8  
  Spanisches Liederspiel
便り  
     スペインの歌芝居

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 31 Nelken wind' ich und Jasmin 原詩:スペイン詞

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.

Nelken all',ihr flammenroten,
die der Morgen mir beschert,
zu ihm send' ich euch als Boten
jener Glut,die mich verzehrt.

Und ihr weißen Blüten wert,
sanft mit Düften grüßet ihn,
sagt ihm,daß ich bleich vor Sehnen,
daß ich auf ihn harr' in Tränen.

Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.

Tausend Blumen,tauumflossen,
find' ich neu im Tal erwacht;
alle sind erst heut' entsprossen,
aber hin ist ihre Pracht,
wenn der nächste Morgen lacht.

Sprich du duftiger Jasmin,
sprecht ihr flammenroten Nelken,
kann so schnell auch Liebe welken?
Ach es denkt mein Herz an ihn!

Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.

カーネーションをわたし編みながら それとジャスミンを
わたしの心は彼のことを想うの

カーネーションたちよ お前たちの炎の赤さ
この朝がわたしに届けてくれたお前たちを
あの人のもとへわたしは送りましょう 使いとして
わたしをやつれさせる あの情熱の

そしてお前たち白い愛らしい花たちよ
その香りでやさしく彼にあいさつして
彼に伝えて、わたしは焦がれるあまりに青ざめていると
彼を待っていると 涙にくれて

カーネーションをわたし編みながら それとジャスミンを
わたしの心は彼のことを想うの

幾千もの花たちを 露にに濡れた花たちを
わたしは見つけた 谷間で新たに目覚めているのを
みんな今日 初めて咲いたものです
だけどその輝かしさは失われてしまうの
次の朝が笑いかけるときには

話しておくれ 芳しいジャスミンよ
話しておくれ 炎の赤さのカーネーションよ
そんなに早く 愛もまた萎れてしまうの?
ああ わたしの心は彼を想っているわ

カーネーションをわたし編みながら それとジャスミンを
わたしの心は彼のことを想うの


再び女声のデュエットです。華やかなボレロのリズムに乗って華麗に歌われます。赤と白の花の彩りも美しく、激しい恋の情熱を語っていますね。この歌曲集の中でも屈指のメロディではないかと私は思っております。Don Manuel del Ríoというひとの作品が原詩なのだそうですが詳細はわかりませんでした。

( 2011.07.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ