TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Intermezzo   Op.74-2  
  Spanisches Liederspiel
間奏曲  
     スペインの歌芝居

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 24 Und shla:fst du,mein Ma:dchen 原詩: Gil Vicente ヴィセンテ

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Und schläfst du,mein Mädchen,
auf,öffne du mir;
denn die Stund' ist gekommen,
da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
leg' keine dir an;
durch reisende Wasser
geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
des Guadalquivir;

denn die Stund' ist gekommen,
da wir wandern von hier.
Auf,öffne du mir!

眠ってるのかい、ぼくのお嬢さん
起きて、戸を開けてくれよ
もう時間になったんだ
ぼくらはここから旅立つんだよ

靴がないのなら、
履かなくたっていい
ほとばしる流れを抜けて 
ぼくたちの道は続いてるんだ
深い 深い流れを
あのグアダルキヴィール川の

もう時間になったんだ
ぼくらはここから旅立つんだよ
起きて、戸を開けてくれよ!


2曲目は男声のデュエット、そっと優しく恋人を誘います。この詩にはヴォルフが曲をつけているばかりでなく、フランス語に訳されてグノーの曲「おいで 芝生は緑」や、ロシア語に訳されてバラキレフの曲「スペインの歌」にもなっており、かなり当時のヨーロッパ中で知られた詩であったのではないかと思われます。原詩は1曲目と同じジル・ヴィセンテ、1曲目と同様、何かの劇作品からのワンシーンでしょうか。音楽は純ドイツ風の雰囲気でスペインというには違和感がありますが素敵なメロディです。

( 2011.07.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ